Cultura

Lisboa (Portugal)

Sabina Urraca presenta su novela ‘As Meninas-Prodígio’ en Lisboa

15/06/2019

La periodista y escritora Sabina Urraca llega a Lisboa a intentar repetir el éxito de su primera novela, ‘Las niñas prodigio’, en el mercado portugués. No es nueva en esto de los medios lusos -ahí están sus colaboraciones en Vice, pero sí en su faceta como escritora. La editorial Kalandraka, dentro de su colección dedicada a autores españoles, es la encargada de la traducción y edición del libro, que se presentará el próximo 18 de junio en la librería-bar Menina e moça de Lisboa. Hablamos con la autora sobre el evento del martes, su relación con Lisboa y la vida portuguesa de su primera obra. 

 CEXT – ¿Cómo te sonó eso de ‘As meninas-prodígio’ cuando lo oíste por primera vez?

Sabina – Maravilloso. En el imaginario español, ‘meninas’ ofrece un inevitable regusto a Velázquez, y me encanta imaginar a la Infanta Margarita entre mi procesión mental de niñas prodigio de la historia. Y no sólo el título: reconozco que, por una cuestión de pudor, nunca he leído mi novela en español. La escribí, releí los capítulos por separado, hice las correcciones, pero jamás me he sentado a leerme mi novela en español de principio a fin. En cambio, cuando me enviaron la edición portuguesa, la leí de una sentada, sin parar. Me resultaba algo ajeno, como escrito por otra persona, y eso reducía el miedo y la vergüenza que me da leerme a mí misma. Reconozco que la disfruté, cosa que en español me temo que no habría pasado.

 CEXT – ¿Te resulta extraño leerte en otra lengua? ¿Crees que una voz tan fresca y personal como la tuya corre el riesgo de perderse  en portugués?

Sabina – Creo que esto ya queda más o menos explicado en la respuesta anterior, pero incido sobre el tema: No veo por qué el cambio de idioma debería afectar a la voz literaria. Creo, además, que Elisabete Ramos, la traductora del libro, ha hecho un gran trabajo, manteniendo el tono y consultándome cada duda que le surgía. Ha sido un proceso precioso. Cada vez que recibía un mail de Elisabete sabía que iba a disfrutar respondiéndolo. Me encantaba imaginar el lugar desde el que traducía ella, la casa de campo en la que vive, que está entre dos sierras llamadas Estrella y Caramulo, nombres mágicos que me remitían al lugar donde escribí el libro, en la Alpujarra Granadina, zona repleta de nombres como de cuento: Cerro Negro, Carataunas, Valle del Padre Eterno…Casualidades de la vida, la casa de esta maravillosa traductora que he tenido la suerte de tener está en una calle llamada Rúa da Doctor Pega. Pega, en español, significa Urraca. Esta casualidad me hacía pensar que nada podía salir mal.

 CEXT – ¿Cómo surgió la oportunidad de traducir la novela en Portugal? ¿Qué tal ha sido el trabajo con Kalandraka?

 Sabina – Kalandraka estaba preparando su colección Confluências y contactó a mis editores para proponerles traducir mi novela. Nos reunimos en Madrid, acordamos las condiciones y, de ahí en adelante, todo fue rodado. Sólo tuvimos algún tropiezo con la portada, porque costó un poco conseguir un diseño que nos convenciese a todos. Finalmente, la ilustradora Sonia Pulido dio en el clavo con esa Nadia Comaneci asediada por flores en llamas.

 CEXT – La presentación tiene lugar en la zona de moda de la ciudad, la Calle Rosa. ¿presentar en un bar-librería es quitarle gravedad al asunto?

 Sabina – He estado tres veces en Lisboa, pero la última de ellas cuando tenía 15 años, así que mi recuerdo de la ciudad es difuso, aunque con detalles muy vívidos; es decir, creo que podría guiarme a la perfección en el camping de Monsanto, pero no tengo ni idea de cómo es la calle Rosa ni de cuáles son las zonas de moda. No sabía que Menina e Moça fuese una bar librería, pero me parece estupendo. No creo que la literatura tenga que estar necesariamente ligada a la sobriedad de los espacios estrictamente literarios, y me viene bien que los asistentes a la presentación estén un poco achispados. Nunca me he enfrentado al público portugués y, la verdad, me da respeto.

CEXT – Te acompaña la periodista portuguesa Maria Inês Almeida, ¿cómo preparáis el acto? ¿Será en el socorrido portuñol?

 Sabina – Sí, y le agradezco muchísimo que me presente. La verdad es que lo sé desde ayer, y aún no he podido escribirle para hablar del tema, pero sí, supongo que recurriremos al portuñol. Esto es algo que me tiene un poco nerviosa.

CEXT – Por último, ¿qué van a encontrar los lectores en ‘As meninas-prodígio’?

 Sabina – ‘As meninas-prodígio’ va, precisamente, sobre seres no prodigiosos, sobre crecer sin alcanzar ninguna certeza, sobre el deseo frustrado de querer ser perfectos para los demás, sobre los impulsos oscuros que gobiernan nuestra vida. Pero, sobre todo, y aquí acudo a una imagen que aparece en la novela, creo que esta novela es romper de pronto, en poco tiempo, una casa que llevas años construyendo. Una casa monstruosa, caótica, embrujada, pero que cuesta horrores fabricar, y que, de pronto, destrozada a golpes, cobra un mayor valor. Esos escombros, esos pedazos rotos a la vista de todos, es ‘As meninas-prodígio’.

Lugar: Livraria Menina e Moça (Rua Nova do Carvalho, 42)

Fecha: 18 de junio, 18:30h.

Una entrevista de Jose Alberto Arias para CEXT

!Aviso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrar a los usuarios publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si se continúa navegando, consideramos que se acepta su uso. Es posible cambiar la configuración u obtener más información aquí