¿Consideras que este contenido es ofensivo o inapropiado? Explícanos los motivos en un par de líneas y lo revisaremos
Cancelar Enviar
¿Quieres unirte a este grupo/asociación?
Enviar Cancelar
El portal de los jóvenes españoles en el exterior
Buscar
Icono: menu personalINICIA SESIÓN
Icono:emailCorreo electrónico
Icono:contraseñaContraseña Botón: enviar
Icono: menu personalREGÍSTRATE
Regístrate ahora en CEXT. En unos minutos podrás publicar tus propias noticias, comentar las de otros usuarios, unirte a Entidades de tu país, crear tus propios grupos... ¿A qué esperas?

Icono: registrarse REGÍSTRATE
Registrate y accede a nuestro widget
COLABORADORES Portal Carta de España De LV Mundo Spanish Cronicas de la emigracion Asociación de descendientes del Exilio Español CEV: Escuela superior de Comunicación, Imagen y Sonido Educaweb.com Reic.es Red para el emprendimiento e innovación - Bienvenidos a Reic.es Babylon Magazine el porta(L)voz | Noticias Culturales Iberoamericanas La Región Internacional | Edición digital del diario de los españoles en el exterior, con más de cuarenta años de historia Migraventura | La España que emigró a América Agafor Colectivo Londres Kolmee

La Universidad de Hebei en China representa dos obras de teatro en castellano

15/12/2011
La Universidad de Hebei en China representa dos obras de teatro en castellanoLa representación en días navideños de dos obras de teatro en castellano en la Universidad de Hebei, con sede en Shijiazhuang (norte de China) y que cuenta con una Facultad de Español desde hace tres años, mostró de nuevo el gran interés en una lengua que facilita los intercambios de China con España y América Latina.

La perfección en la dicción de "Los cinco sentidos", con guion original de los alumnos que en 2012 integrarán la primera promoción de filólogos hispanos, y del tradicional cuento de hadas "La bella y la bestia", llevó al decano de la Facultad de Lenguas Extranjeras, Li Zhengshuan, a expresar su "alegría por el resultado del esfuerzo de años para crear el departamento".

"No entiendo español, pero me encanta la fluidez con la que hablaron los actores. Esta promoción es un punto de partida para un futuro brillante en la enseñanza del español en nuestra Universidad", dijo Li, experto en inglés y traductor de poemas de Mao Zedong.

"El español es una lengua hermosa y estos alumnos nos lo muestran", añadió el decano, que agradeció a la Universidad Ricardo Palma de Lima la colaboración para desarrollar el departamento de las peruanas Cecilia Lozano y Adelí Sánchez, profesoras de los aficionados actores.

El joven Yu Shaopeng y las estudiantes Xie Linhong, Ma Nannan, Zhao Xueli, Shi Linna y Wu Dijgshu, argumentaron en español a favor y en contra de cada sentido humano para concluir todos que "en equipo podemos trabajar mejor y conseguir más".

En el tradicional cuento europeo, Chen Tingting interpretó a la bella con un alto nivel de castellano similar al de Niu Zhonghao (la bestia), y el de sus compañeros de reparto, Wang Xue, Gao Xuemin, Zhang Xiaofang, Zhang Huiyou y Zhang Mengtao, entre otros.

"Es gratificante ver cómo utilizan las expresiones en su contexto, tras haber dedicado tantas horas a ensayar fuera del horario de estudios. Es un bagaje cultural que llevarán siempre", manifestó Sánchez.

La vicerrectora, Hung Chungli, agradeció la colaboración de la Universidad limeña que acoge al Instituto Confucio, forma a profesores de chino en español e impulsa la carrera de traducción del chino.

"Avanzamos sin prisa pero sin pausa, también en el número de españoles y latinoamericanos que aprendan chino", dijo a Efe Mari Carmen Espín, que estudió en la Universidad Autónoma de Barcelona y cursa en Hebei el doble doctorado "Teoría de la Traducción/El lenguaje chino en China" en régimen de cotutela, y enseña en el Centro de Formación en Español.

"En España y América Latina necesitamos profesores, traductores (mucha literatura china se traduce desde el inglés) y expertos en economía que conozcan el chino. En nuestra tradición, Asia y el lejano Oriente están muy lejos, pero menos mal que vamos despertando", destacó.

Según Espín, "se están haciendo esfuerzos y se han abierto carreras nuevas e insertado en otras las clases de chino, además de que se duplicaron el número de Centros de Estudios Asiáticos en España y aumentó el chino en las Escuelas Oficiales de Idiomas".

"Pero, hay mucho trabajo por hacer en formación de profesionales. Es una labor a largo plazo para la que se necesitan apoyos con acuerdos de cooperación", concluyó.

La novela femenina china es el género que más se traduce al español y la propia Espín tradujo en 2007 "Triste vida" (también al catalán, donde cree que hay un gran campo), de Chi Li y publicada por Belaqva, y "La niña de papel" en 2010 de Xu Xiaobin, publicada por Mosaico.

"Cuando acabe mi tesis doctoral, me gustaría volver a casa. Veremos donde hay proyectos y trabajo", concluyó.

Fuente: EFE (Por Paloma Caballero)
Icono: les gustaA 3 personas les gusta esto
Imagen: usuario
Juan Carlos Lozano Guzmán (Brasil)
Fenomenal, como decía Federico García Lorca... el teatro... para todos. Enhorabuena. jc
Asociaciones y grupos

RELAF (Red Latinoamericana de Acogimiento Familiar)

RELAF (Red Latinoamericana de Acogimiento Familiar)
La Red Latinoamericana de Acogimiento Familiar fue iniciada en el marco de la IFCO Organización Internacional de Acogimiento Familiar en el año 2003, ...
Sugerencias
La La selección española de fútbol, actual campeona de Europa y del mundo, continúa un mes más al frente del ranking de la FIFA después de...
Curso de Emprendimiento y Gestión Empresarial para Jóvenes Españoles en el Perú La Asociación de Jóvenes Españoles del Perú realizará, entre los meses de junio y julio de este año, un Curso de Emprendimiento y Gesti...
Los profesionales están en contra de las cuotas femeninas en la alta direcciónLos profesionales españoles están en contra de las cuotas de presencia femenina en los puestos de alta dirección, ya que la consideran ...
La enseñanza virtual gana más adeptos cada díaEn sus inicios la educación online creaba cierta desconfianza en los estudiantes que no veían claro el adquirir conocimientos académico...
Con el apoyo de:
Logotipo: Ministerio de Trabajo e Inmigración